Friedrich Gottlieb Klopstock
|
Az irodalmi népszerűség-olvasottság és az irodalomtörténeti
jelentőség olykor nagyon is elválhat egymástól.
Goethe és Thomas
Mann több mint évszázadnyi távolságból együtt vallja, hogy az
újkori német irodalom Klopstock „Messiás"-ával kezdődik, Klopstock ódái a német
klasszicizmus
fő művei közé tartoznak. A világirodalom történészei egybehangzóan úgy
értékelik, hogy a vallásos eposz
vitathatatlan fő művei: Dante
„Isteni színjáték"-a, Milton
„Elveszett paradicsom"-a és Klopstock „Messiás"-a. De az utóbbi évszázadban
vajon hány megszállott olvasó volt képes végigolvasni a „Messiás"-t? A germán
ókor hőseit idéző drámai költeményei ugyan fő művei a német nemzeti öntudatnak,
de alig volt és van olyan német, aki végigolvasta volna a római légiókat verő
Hermannról szóló három magasztos - és rendkívül unalmas - teljesen színszerűtlen
színjátékot. Igaz, néhány ódája nélkülözhetetlen a német antológiákban, de
valójában ezeknek igazi értéke nem a tartalom, hanem az a számos nyelvi újítás,
amely egyik alapja az utóbbi közel két évszázad német költői nyelvezetének.
Kétségtelen, hogy Klopstock a legfőbb, legnagyobb hatású német költők közé
tartozik, de az olvasó nagyközönség benne a német nagyközönség - számára
műveltségi adat, nem olvasmány. Viszont kimaradhatatlan a világirodalom
történetéből, mivel hatása két évszázad óta azokra is döntő hatású, akik unták
vagy nem is ismerték.
Apja ügyvéd volt, módos polgár a feudális német
világban. A család a lutheri reformáció legbuzgóbb híveinek, a pietistáknak a
köreihez tartozott. A vallásos szellemben nevelt fiú papnak indult, tekintélyes
iskolákban, majd egyetemeken teológiát tanult. Gyermekkortól kezdve otthonos
volt, és egyre otthonosabb lett a Bibliában, az ókori történelemben, a
legrégebbi germán hősök világában. 14 éves sihederként már tervezgette, hogy
megírja Jézus Krisztus életének és halálának történetét. Még iskolás korában
belefogott egy prózai műbe a Megváltóról. Ebből az első kísérletből, illetve
témájából lett később a .,Messiás" első három éneke, de akkor már lendületes
hexameter-ekben.
Közben lírai verseket is írt, méghozzá az ókori görög és latin költők, főleg
Horatius versformái szerint.
Mire elérkezett az egyetemre, tehát 17-18 éves kora körül otthonos volt a görög
és a latin nyelvben, az Ótestamentumot héberül olvasta, jól értette a francia és
az angol szövegeket, s megtanult olaszul is, hogy eredetiben olvashassa Dantét.
És a kezébe akadt az az angol nyelvű eposz, amely a legnagyobb hatással volt
lelkivilágára is, költői célkitűzésére is: Milton „Elveszett paradicsom"-a. Ez a
nagy mű a teremtésről, Isten és a Sátán örök ellentétéről, a bűnbeesésről és az
elkezdődő világtörténelem kilátásairól szól. Izgalmas-mozgalmas szent
kalandregény minden monoteista (egy istent imádó) vallás alaptörténetéről.
Az
óriási terjedelmű - 20 énekre tagolt - költeményt, a „Messiás"-t huszonöt évig
írja. Közben ódái egyre nagyobb tekintélyt biztosítanak számára. A lángoló
szerelmes költemények ugyanolyan népszerűek, mint a hajdani germán hősöket idéző
lírai művek és az olvasásra, de nem előadásra szánt drámák. Az időről időre
közreadott „Messiás"-részletek mindenekelőtt a protestáns szellemű vallásos
költészet nagy költőjének mutatják. Egy ízben a svájci költők és papok
meghívják. Ünnepelni akarják, de jelenléte meghökkenést, sőt botránkozást vált
ki a ridegen puritán zürichiek körében. Klopstock ugyanis buzgó vallásossága és
ódái emelkedettsége ellenére életszerető, derűs férfi. Élete váltogatott
szerelmek bűvöletében telik el. Még táncolni is szeret. A hol Kálvint, hol
Zwinglit követő svájci protestánsok körében ez egyszerűen elképzelhetetlen. De
vendéglátói már azon is megbotránkoznak, hogy a szinte imádságnak számító
.,Messiás" költője korcsolyázni megy a Zürichi-tóra. Istentisztelet után a
templomból kilépve szerelmes történetekkel szórakoztatja a lányokat és
asszonyokat. Ez a találkozás a svájciakkal mindkét részről nagy csalódás volt.
Fannyhoz Ha sírba szálltam s csontjaim egykoron s halk áhítattal messzi jövő felé hó-szemfedővel födve, s a föld szinén csöndes-mosolygó fénye, tekinteted dalnál örök hírnévre dicsőbbeket S feltámadásom napja kel egykoron! S erényt, szerencsét latra vet égbe nyúlt Mint megdicsőült, ifju-sudáran állsz, Jöjjön tehozzád futva fivéred is, S ó, halhatatlan lét, a miénk leszel! Csak csordogálj, ó, élet! az óra üt, |
A kedves szendergése Elszenderült... ó, álom, esőzz szelíd s arcára hintsed, honnan a rózsapír jöjj hát, borítsd rá Cidlire szárnyadat! Nyáréj Kárpáty Csilla fordításai |
Hamarosan megy is vissza, és végleges otthonát a nagyvárosi, világias életű
Hamburgban találja meg. Ott is jelenik meg először 1773-ban a Messiás. Ez
azonban nem végleges szöveg. 1780 és 1800 között folytonosan módosítja,
javítgatja. A végleges szöveg csak három évvel a halála előtt jelenik meg.
Addigra azonban már az a német
klasszicizmus, amelynek
Goethe,
Schiller,
Wieland, a tudományos életben és a
filozófiában pedig a két Humbold fivér, Kant és a közéjük felnövő Hegel a fő
alakjai, egyhangúlag úgy vélik, hogy ez az azonnal világhatású német
klasszicizmus Klopstock-kal, a „Messiás"-sal, az ódákkal és a Hermann-drámákkal
kezdődik. Új hangot adott nemcsak a német, hanem a század egésze számára, új
hang, új stílus indulását jelenti. A Messiás megjelenésétől kezdve olyan
korszakmeghatározó fő műnek számít, mint
Dante „Komédiá"-ja és Milton
„Paradicsom"-a. Holott valójában - fontos nyelvi-stilisztikai újításait
elismerve - igen nehézkes olvasmány. Klopstock ugyanis mindenestől
líra-i alkat, az
epika ugyanolyan idegen tőle,
mint a dráma. Ez pedig
igazán csak az ódákban érvényesül. Eszébe sem jut kihasználni az epikus
lehetőségeket. Az az izgalmas, sokszínű kultúrtörténeti háttér, amely oly
meghatározó a kereszténység megszületésének eseményeiben, fel se villan a
cselekmény mögött. Az alakok ábrázolásánál csak a filozófiai értelmezés a
fontos, de nem a lélektani elemzés. Jézus az emberi sorsot vállaló Isten,
illetve az isteni magasztosságú ember. Isten az elvont Jó, a Sátán az elvont
Gonosz. Aki Dantétól ismeri a kárhozottak és az üdvözültek emberi sokszínűségét,
vagy Miltontól a Sátán gőgös hősiességét - az se Jézusban, se híveiben, se
ellenfeleiben nem ismerhet emberi típusokra. Még az első három ének a viszonylag
legcselekményesebb, a következő hét ének a vértanúhalál mozzanatsorozata volna,
de sokkal inkább hosszas elmélkedés, mint együttérzéssel követhető eseménysor. A
tíz ének után következő újabb tíz ének pedig áhitatos elmélkedés, olykor szép
vallásos líra, de egy pillanatig sem epika. Magyarra is csak az első tíz éneket
ültette át a lelkiismeretes fordító, Tárkányi Béla József. (Ez a művelt,
biztonságosan verselő katolikus pap szerencsés pillanataiban igen jó, világi
tárgyú verseket tudott írni, hiszen „Coriolan" című balladája megérdemelné, hogy
a mai antológiákban is helyet kapjon. Sajnos Tárkányit is alaposan
elfelejtettük.)
Attól kezdve, hogy a „Messiás" első három éneke egy
folyóiratban megjelent, Klopstock anyagi gondok nélkül élhetett a költészetnek
és a német tudományos élet fejlesztését célzó tanulmányainak. A nagy utat
megindító első három ének híre és azonnal felismert irodalomtörténeti
jelentőségének méltatása hamar eljutott Koppenhágába is. A dán király ösztöndíj
címen életjáradékot biztosított számára. Egy ideig Koppenhágában is élt: a
királyi udvar és az arisztokrácia ugyanolyan lelkesen fogadta és pártolta, mint
a művelt polgárság. A felvilágosodott filozófusok ugyanúgy méltányolták
vallásosságát, mint a különböző vallások papjai - még a jezsuiták is elnézték
felvilágosodott szellemét, zsarnokságellenességét, a francia forradalom
kitörését üdvözlő ódáit. Az önkényt azonban akkor is elutasította, ha az a
haladás oldalán jelent meg. 1793-ban indulatosan tiltakozott Robespierre
diktatúrája, a tömeggyilkos rémuralom ellen, és ugyancsak ódában dicsőítette
Charlotte Corday-t, Marat gyilkosát. A terrorral szemben a lázadó leányt a
szabadság hősnőjének hirdette.
Ez a politikai kiegyensúlyozottság mindvégig
jellemző volt rá, és nagyon megfelelt a polgárosodás felé tartó társadalmi
rétegeknek. - Szerette az életet, voltak reménytelen szerelmei is, s voltak
boldog szerelmes évei. Lírájában ennek ugyanúgy helyet adott, mint
természetszeretetének. Első házassága négy évig tartó lángolás: felesége
gyönyörű asszony volt, de négy év múlva egy hirtelen rárontó betegség megölte. A
bánat ódái ugyanolyan népszerűek lettek, mint az üröm ujjongásai. Változatos
újabb szerelmek után idős korában ismét újra lángolt, ismét nősült, lelki
összhangban élt mindhalálig.
Világhírét, legnagyobb sikerét a „Messiás"-nak
köszönhette. Ő maga is ezt tartotta fő művének. Ám ezt már életében is csak
tisztelték, de alig olvasták. A halála óta eltelt közel két évszázad óta
alig-alig akadt a tisztelők között is, aki végigolvasta volna. A Hermannról
szóló három drámai költemény is dísze maradt a német nemzeti kultúrának, de soha
sehol nem játszották. Egyes sorait idézgették, de az irodalom szakemberein kívül
soha nem voltak olvasmányok. - De szerelmi lírája és a természet áhítatát
árasztó költeményei nemzedékről nemzedékre mindig megújuló szépségélményt adnak
a költészetre visszhangzó lelkeknek hazájában is s a föld különböző tájain is.
Hegedüs Géza
copyright ©
László Zoltán 2011
e-mail: Literatura.hu